Franco Madau, Cara ‘e luna

Franco Madau

Nato a Tuili (Cagliari) nel 1953. Autore e interprete di canzoni della tradizione sarda. Nel 1969 si trasferisce a Milano, dove lavora come operaio per la Breda. Qui, entra a far parte di un gruppo di musica leggera; poi, nel 1973, con Ciro Lombardo fa cabaret. Compone le prime canzoni in sardo. Canta al Teatro Uomo di Milano canzoni operaie; incide, grazie a Michele Straniero, il primo album, Nato per disgrazia a primavera (un lato in sardo e un lato in italiano).
Nel 1976, sotto la direzione artistica di Moni Ovadia,incide per la Ariston La scomunica; poi, nel 1977, A morti sa tirannia. Nel corso di una tournée in Sardegna, si esibisce con lo spettacolo Cantende s’istoria nostra (1978), le cui canzoni sono edite nel primo LP della Madau Dischi, etichetta da lui fondata che vincerà per due anni consecutivi (1981-1982) il Premio della Critica discografica per il settore Folk. Seguono gli album Ottana (1980), A pagu a pagu (1982), S’ebra maha (1985) e Sabor’e gazzosa (1987), si candida alla Camera per il PCI. Con il contributo della sua città natale stampa l’album S’ottu miu (1989). Nello stesso periodo vince,con la canzone Babbaiola, il concorso Folk d’Autore di Torino, dedicata a Nelson Mandela.
Pubblica nuovi album; si interessa anche di teatro e letteratura e, nel 1996, collabora con l’attore e regista Piero Marcialis, componendo le ballate degli spettacoli Sa dì de s’acciappa e Emilio Lussu. Cura, insieme al giornalista e scrittore Paolo Pillonca, la pubblicazione delle poesie del sardo Peppino MereuDa ormai parecchi anni, Madau organizza nel suo orto di Tuili un incontro tra artisti sardi.

Cara ‘e Luna

Comente dias esser cara ‘e luna
in su tempus chi fis un’ajanedda
si finas oje in die as sa fortuna
de parrer de atunzu una meledda!
Fis che reina, mancari viuda,
cun sos ogros infustos de lentore:
deo, supra sas nues de sa duda
in chirca ‘e abrandare su dolore.

Sos fizos chi connoschen s’orfania
sun comente sos fenos in s’istiu,
che fiores in tempus de traschia
trazados dae s’unda ‘e unu riu.
Che fozas a su ‘entu ‘e tramuntana
amus lassadu sa domo ‘e su coro:
dae tando as tancadu sa ventana
fin’a su sole cun sos rajos d’oro.

Saludende m’as nadu: in ora ’ona,
fizu meu, ti siat sa partèntzia,
sa bona sorte ti fethat corona
comente chi mi tenzas a presèntzia.

Tue as mantesu mudu su dolore
pro su triballu meu in terra anzena
ma deo apo connotu s’istriore
chi t’at fascadu tota sa carena.
Mama ‘e sabiduria antiga e jara
chi como ses a prope a sa ‘etzesa
totu su chi non t’apo nadu in cara
ti lu so cunfidende in segretesa.

Saludende m’as nadu: in ora ’ona,
fizu meu, ti siat sa partèntzia,
sa bona sorte ti fethat corona
comente chi mi tenzas a presèntzia.

Cara de luna (traduzione spagnola)

¡Cómo debías tener cara de luna
en el tiempo en que eras doncella,
si hasta hoy en día tienes la fortuna
de parecer de otoño una manzana!
Eras como una reina, aunque viuda,
con los ojos bañados de rocío:
yo, sobre las nubes de la duda
en busca de ablandar tu dolor.

Los hijos que conocen la orfandad
son como los henos en estío,
como flores en tiempo de inclemencia
arrastradas por la ola de un río.
Como hojas al viento de tramontana
hemos dejado la casa de nuestro corazón:
desde entonces has cerrado la ventana
hasta al sol con sus rayos de oro.

Saludándome me has dicho: en hora buena,
hijo mío, sea tu viaje,
que la buena suerte te envuelva
como si estuviera en tu presencia.

Has mantenido mudo el dolor
por mi trabajo en tierra ajena
pero me daba cuenta de los escalofríos
que te recorrían el cuerpo entero.
Madre de sabiduría antigua y clara
que ahora estás cercana a la vejez,
todo lo que no te he dicho a la cara
te lo estoy confiando ahora en secreto.

Saludándome me has dicho: en hora buena,
hijo mío, sea tu viaje,
que la buena suerte te envuelva
como si estuviera en tu presencia.